×
[IMG]/joomla25/images/intest_categorie/allinsegna del puledro impennato.png[/img]
Traduzione scenari GW 2017
- Samildanach
- Topic Author
- Offline
- Generale del Male
- Ringorn Iwinyl
Less
More
- Posts: 3321
02 Aug 2017 01:18 - 02 Aug 2017 02:31 #118500
by Samildanach
When the Elves passed westward, Tom was here already, before the seas were bent. He knew the dark under the stars when it was fearless – before the Dark Lord came from Outside.
Traduzione scenari GW 2017 was created by Samildanach
Sono disponibili
QUI
le versioni tradotte dei 12 scenari rilasciati da GW nel 2017, gli stessi che verranno utilizzati al Final nei tornei in singolo e 2vs2.
Un grande ringraziamento va nuovamente a Tia per l'impegno profuso a beneficio di tutta la community!
Un grande ringraziamento va nuovamente a Tia per l'impegno profuso a beneficio di tutta la community!
When the Elves passed westward, Tom was here already, before the seas were bent. He knew the dark under the stars when it was fearless – before the Dark Lord came from Outside.
Last edit: 02 Aug 2017 02:31 by Samildanach.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- Tia
- Offline
- Platinum Member
- Painting Studio
Less
More
- Posts: 597
02 Aug 2017 02:28 #118501
by Tia
This image is hidden for guests.
This image is hidden for guests.
Replied by Tia on topic Traduzione scenari GW 2017
Fatto con piacere
Volevo solo fare un piccolo appunto riguardo la traduzione:
Ho avuto qualche problema con l'impaginazione a causa dei passaggi PDF>Word>PDF. Per qualche ragione a me sconosciuta, se riapro i PDF con Word succede un casino, tanto che non riesco a correggere qualche refuso che ho notato (p. es., "Contesta dei Campioni", che ovviamente dovrebbe essere "Contesa"; o le misure in piedi (4') dei tavoli che nel primo foglio mi sono dimenticato di convertire in pollici (48"); o la mappa rettangolare dello scenario "Perlustrazione"; e altri che noterete voi). Colgo quindi l'occasione per fare un appello a chiunque abbia una certa dimestichezza con impaginazioni vari: se siete in grado di correggere gli errori e di migliorare l'impaginazione, we want you!
Le traduzioni non sono sempre fedeli alla lettera, ma il senso è il contenuto sono mantenuti al 100%. Soprattutto per quanto riguarda i titoli degli scenari (eccetto quelli già tradotti da GW) ho cercato dei nomi in italiano adatti allo scopo: "Cimeli dal Passato" mi sembra più snello di "Cimeli da Ere Passate", così come "Incontri al Chiaro di Luna" (che è anche un riferimento a una quest di Skyrim); "Capture and Control" esiste già in WH40k, dove è tradotto con "Epura e Controlla", ma ho preferito un più moderato "Conquista e Controlla", mentre riguardo "Seize the Prize" sono ancora indeciso: "Cattura il tesoro"? "Agguanta il tesoro"? "Caccia al tesoro"? (ps. sostituire tesoro>premio, più letterale, mi fa sanguinare le orecchie ). Nel file troverete la prima proposta, ma solo perché non sono più riuscito a modificare il file senza incasinare tutto.
Volevo solo fare un piccolo appunto riguardo la traduzione:
Ho avuto qualche problema con l'impaginazione a causa dei passaggi PDF>Word>PDF. Per qualche ragione a me sconosciuta, se riapro i PDF con Word succede un casino, tanto che non riesco a correggere qualche refuso che ho notato (p. es., "Contesta dei Campioni", che ovviamente dovrebbe essere "Contesa"; o le misure in piedi (4') dei tavoli che nel primo foglio mi sono dimenticato di convertire in pollici (48"); o la mappa rettangolare dello scenario "Perlustrazione"; e altri che noterete voi). Colgo quindi l'occasione per fare un appello a chiunque abbia una certa dimestichezza con impaginazioni vari: se siete in grado di correggere gli errori e di migliorare l'impaginazione, we want you!
Le traduzioni non sono sempre fedeli alla lettera, ma il senso è il contenuto sono mantenuti al 100%. Soprattutto per quanto riguarda i titoli degli scenari (eccetto quelli già tradotti da GW) ho cercato dei nomi in italiano adatti allo scopo: "Cimeli dal Passato" mi sembra più snello di "Cimeli da Ere Passate", così come "Incontri al Chiaro di Luna" (che è anche un riferimento a una quest di Skyrim); "Capture and Control" esiste già in WH40k, dove è tradotto con "Epura e Controlla", ma ho preferito un più moderato "Conquista e Controlla", mentre riguardo "Seize the Prize" sono ancora indeciso: "Cattura il tesoro"? "Agguanta il tesoro"? "Caccia al tesoro"? (ps. sostituire tesoro>premio, più letterale, mi fa sanguinare le orecchie ). Nel file troverete la prima proposta, ma solo perché non sono più riuscito a modificare il file senza incasinare tutto.
This image is hidden for guests.
Please log in or register to see it.
This image is hidden for guests.
Please log in or register to see it.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- Shagrat
- Offline
- Generale del Male
- TerroNe dei 7 mari
02 Aug 2017 02:33 #118502
by Shagrat
Replied by Shagrat on topic Traduzione scenari GW 2017
grazie Tia <3 sono sempre ben accette queste tue traduzioni e ti sono grato per il tuo amore verso la comunity
Warning: Spoiler!
vecchio deffe wrote: Causa risorse informatiche del mesozoico faccio l'ambasciatore di Terry. Gli servirebbe una Galadriel, Lady of Light. In casi estremi potrei prestargliela io ma dovrei ancora dipingerla ergo mi appello al vostro buon cuore da modellisti: fate si che non venga commesso un crimine, non lasciate che la regina degli elfi venga fatta sembrare una succinta signorina da tangenziale dalle mie incapacità artistiche.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- Mastro Delirio
- Offline
- Troll di Mordor
Less
More
- Posts: 1458
02 Aug 2017 14:15 #118504
by Mastro Delirio
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul.
Replied by Mastro Delirio on topic Traduzione scenari GW 2017
Grazie mille Tia!!!!
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- ALBIONE
- Offline
- Generale del Male
- Cavaliere d'Argento
Less
More
- Posts: 4460
Moderators: Tomgalad